鲍君徽 Bao Jun Hui (bl. 798)
| |
|
| |
|
惜花吟 |
Gedicht über das Bedauern von Blüten |
| |
|
| |
|
| 枝上花,花下人, |
Blüten auf den Zweigen, unter den Blüten ein Mensch |
| 可怜颜色俱青春。 |
Bedauernswerter Anblick, alle beide sind jung |
| 昨日看花花灼灼, |
Gestern sah ich Blüten, Blüten die hell glänzten |
| 今朝看花花欲落。 |
Heute Morgen sehe ich Blüten, Blüten die bald fallen |
| 不如尽此花下欢, |
Ich sollte mich unter den Blüten ausgiebig freuen |
| 莫待春风总吹却。 |
Und nicht warten, bis der Frühlingswind sie weggeweht hat |
| 莺歌蝶舞韶光长, |
Pirole singen, Schmetterlinge tanzen, der Lenz des Lebens währt lang |
| 红炉煮茗松花香。 |
Auf rotem Ofen koche ich Tee, die Kiefern riechen fein |
| 妆成罢吟恣游后, |
Fertig geschminkt, zwanglos gebummelt und ein Liedchen gesummt |
| 独把芳枝归洞房。 |
Halte ich einen duftenden Zweig und kehre in meine Kammer zurück |